Task 5a: The Anthem of the Rainbow Village

(1st stanza by Romania)

 All the Rainbow Villagers are friends,

  Our aim is to turn the world green

We will always keep our city clean

That is the way pollution ends.


(2nd stanza by Poland)


Where leaves from great plants never fall

Is our homeland where we all live.

To save our planet-we strongly believe,

And never build between us wall.


(3rd stanza by Italy)


Waking up with a sunrise that smiles

Living in peace and harmony on magic isles
with magic creatures we'll live forever

the Rainbow Village we'll build together 


(4th stanza by Turkey)


Peace is our path, love is our oath

Never again a green dress to nature will we owe

Blue, purple, red and yellow

This is the road we all follow


(5th stanza by Greece)


Now that we've changed our mind

the treasures of the rainbow we're about to find

with joined hands a promise we give

that with respect for nature we'll forever live


(6th stanza by France)


Let the rainbows gather all nations

Let the boundaries between us fall
Come in our village, full of joy and colours
Where all the people smile and are happy




 The Anthem of the Rainbow Village (with lyrics):



The Anthem of the Rainbow Village (karaoke):



The Anthem of the Rainbow Village by Turkey!



The Anthem of the Rainbow Village by Greece!



The Anthem of the Rainbow Village by Romania!



The Anthem of the Rainbow Village by Poland!



The Anthem of the Rainbow Village by France!


The Italian National Anthem

The French National Anthem

 La Marseillaise


La Marseillaise” is the national anthem of France. It was originally titled “Chant de guerre pour l'Armée du Rhin”. It was written and composed by Rouget de Lisle in 1792, during the French Revolution period. The French National Convention adopted it as the Republic's anthem in 1795. It is called “La Marseille” because it was sung on the streets by volunteers from Marseille.


You may know its first stanza ...


Allons enfants de la Patrie,

Arise, children of the Fatherland,

Le jour de gloire est arrivé !

The day of glory has arrived!

Contre nous de la tyrannie,

Against us tyranny

L'étendard sanglant est levé, (bis)

Raises its bloody banner (repeat)

Entendez-vous dans les campagnes

Do you hear, in the countryside,

Mugir ces féroces soldats ?

The roar of those ferocious soldiers?

Ils viennent jusque dans vos bras

They're coming right into your arms

Egorger vos fils, vos compagnes !

To cut the throats of your sons and women!



Aux armes, citoyens,

To arms, citizens,

Formez vos bataillons,

Form your battalions,

Marchons, marchons !

Let's march, let's march!

Qu'un sang impur

Let an impure blood

Abreuve nos sillons !

Water our furrows!


Now you can listen to it ...


La Marseillaise, Hymne National Français (Fr/En) από methra

The Turkish National Anthem
The Polish National Anthem

The Romanian National Anthem!



 "Deșteaptă-te, române" (variously translated as "Awaken thee, Romanian!", "Awaken, Romanian!", or "Wake Up, Romanian!") is Romania's national anthem.

The lyrics were composed by Andrei Mureșanu (1816–1863) and the music was popular (it was chosen for the poem by Gheorghe Ucenescu, as most sources say). It was written and published during the 1848 revolution, initially with the name "Un răsunet" ("An echo"). It was first sung in late June in the same year in the city of Brașov, on the streets of Șchei quarter. It was immediately accepted as the revolutionary anthem and renamed "Deșteaptă-te, române".

Since then, this song, which contains a message of liberty and patriotism, has been sung during all major Romanian conflicts, including during the 1989 anti-Ceauşist revolution. After that revolution, it became the national anthem, replacing the communist-era national anthem "Three colors". July 29 is now "National Anthem Day" 


The Greek National Anthem

The Hymn to Liberty (Greek: μνος ες τν λευθερίαν, Ýmnos is tīn Eleftherian) is a poem written by Dionýsios Solomós in 1823 that consists of 158 stanzas and is the longest Hymn in the world.

The hymn was set to music in 1865 by the Corfiot operatic composer Nikolaos Mantzaros, who composed two choral versions, a long one for the whole poem and a short one for the first two stanzas; the latter is the one adopted as the National Anthem of Greece.

English Translation:

"I know it's you from the edge of the sword, the terrible one I recognize you from the look which with hardness surveys the land drawn from the bones of the Greeks, the sacred ones and, valiant as first hail, o hail, Liberty!"


Showing 6 results.