• Ode to Joy

 

An die Freude
(Dunant-Grundschule Berlin, DE)

 

 

An die Freude
von Friedrich Schiller (späte Fassung, 1808)
(Verse 1 und 4)

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
was die Mode streng geteilt,
alle Menschen werden Brüder,
wo Dein sanfter Flügel weilt.

Freude heißt die starke Feder
in der ewigen Natur;
Freude, Freude treibt die Räder,
in der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
die des Sehers Rohr nicht kennt.

To Joy
by Friedrich Schiller (late version of 1808)
(verses 1 and 4)

Joy, thou beauteous godly lightning,
Daughter of Elysium,
Fire drunken we are ent’ring
Heavenly, thy holy home!
Thy enchantments bind together,
What did custom stern divide,
Every man becomes a brother,
Where thy gentle wings abide.

Joy commands the hardy mainspring
Of the universe eterne.
Joy, oh joy the wheel is driving
Which the worlds’ great clock doth turn.
Flowers from the buds she coaxes,
Suns from out the hyaline,
Spheres she rotates through expanses,
Which the seer can’t divine.

 

Ode to Joy
(St Augustine's Catholic Primary School, Weymouth, UK)

 

 

Fill your hearts with joy and gladness
by Timothy Dudley-Smith (b. 1926) from Psalm 147

Fill your hearts with joy and gladness,
Sing and praise your God and mine.
Great the Lord in love and wisdom,
Might and majesty divine.

He who made the starry heavens
Knows and frames them as they shine.
Fill you hearts with joy and gladness,
Sing and praise your God and mine.

 

 

Himno de la Alegría
(Escola Acàcies, Barcelona, ES)

 

 

Himno de la Alegria
by Amado Regueiro Rodríguez

Escucha hermano
la canción de la alegría
el canto alegre del que espera
un nuevo día.

Ven canta, sueña cantando
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.

Ven canta, sueña cantando
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.

Si en tu camino sólo
existe la tristeza
y el llanto amargo
de la soledad completa

ven canta, sueña cantando
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.

Si es que no encuentras
la alegría en esta tierra
búscala hermano más haya
de las estrellas.

Ven canta, sueña cantando
vive soñando el nuevo sol
en que los hombres
volverán a ser hermanos.

 

Himno de la Alegría
(Nasar, class 5, Escola Acàcies, Barcelona, ES)

 

 

 

Inno alla gioia
(1° Circolo Didattico "S. Giovanni Bosco", Gravina in Puglia, IT)

 

 

Inno Europeo
by Sergio M. Pisana

Salve, figlia della Grecia
e dell'alma Roma onor,
che ci riunisti all'ombra
delle cattedrali d'or.

Poi, donato al mondo un raggio
di sapienza e di beltà,
ci chiamasti alla Bastiglia
per la santa Libertà.

Ora, alfine affratellati
senza più tra noi confin,
Patria nostra antica e nuova,
Tu ci additi un sol destin.

Salve, Europa! Sia l'insegna
della nostra civiltà
la difesa dei valori
dell'umana dignità.

Dalla nordica scogliera
fino all'isole del sol,
sulle vette immacolate,
per i vasti piani in fior,

Sventoli la tua bandiera
azzurra con le stelle d'or,
e il tuo nome ovunque, Europa,
sia di pace annunciator.

 

 

Oda do radości
(Zespół Szkół nr 36, Bydgoszcz, PL)

 

 

Oda do radości
Polish translation of Friedrich Schiller's lyrics by Konstanty Ildefons Gałczyński

O Radości, iskro bogów,
kwiecie elizejskich cór,
święta, na twym świętym progu
staje nasz natchniony chór.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
złączy, co rozdzielił los.
Wszyscy ludzie będą braćmi
tam, gdzie twój przemówi głos.

Jasność twoja wszystko zaćmi,
złączy, co rozdzielił los.
Wszyscy ludzie będą braćmi
tam, gdzie twój przemówi głos.


Patrz, patrz, wielkie słońce światem
biegnie, sypiąc złote skry,
jak zwycięzca i bohater
biegnij bracie, tak i ty.

Radość tryska z piersi ziemi,
radosc pije cały świat,
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

Radość tryska z piersi ziemi,
radosc pije cały świat,
dziś wchodzimy, wstępujemy
na radości złoty ślad.

 

 

Ωδή στη χαρά (Odí sti chará)
(Δημοτικό Σχολείο Παλαιοκάστρου - Dimotiko Scholio Palekastrou, Crete GR)

 

 

Ύμνος της χαράς (Hymn of Joy)
lyrics by Angela Kapsaski

Πάντα η μουσική ενώνει τους ανθρώπους μες στη γη
ηχεί η γλώσσα της ειρήνης, που μιλάει στην ψυχή.
Τραγουδάμε την αγάπη, τη χαρά, την ομορφιά,
την ειρήνη, που ενώνει κάθε ανθρώπινη καρδιά.

Πάντα η μουσική υψώνει την ψυχή στον ουρανό
και οι άγγελοι μαζί της ανυμνούνε το Θεό.
Τραγουδάμε την αγάπη, τη χαρά, την ομορφιά,
την ειρήνη, που ενώνει κάθε ανθρώπινη καρδιά.